Reine de l’ombre
Quand j’ai renoncé au monde,
j’ai trouvé refuge dans mes pensées,
dans l’infini de mes mots,
dans la beauté de mon ombre,
dans les paroles que j’écrivais
au tréfonds du cœur.
Au passé.
J’ai passé à côté de ma vie
pour les désirs d’une âme
qui ne me connaissait point,
qui voulait que je choisisse
le sable, et pas le fleuve —
les ténèbres, et pas la lumière.
J’étais la reine du chagrin,
qui faisait écrire ses mains
sur un morceau de papier,
des morceaux qui n’ont jamais vu le jour —
la reine qui n’écrivait de la poésie
qu’à secouer la terre.
Je les ai éparpillés au sol,
comme des fragments oubliés.
Puis un jour,
le silence m’a réveillée.
Et mes mots s’écrivent d’eux-mêmes,
et l’ombre, je la ressens.
Et maintenant,
j’accueille l’ombre.
Elle est à moi.
Je suis à elle.
Note de l'autrice :
Ce poème est ma voix, née dans une langue que j’ai apprise seule.
Reine de l’ombre est ma troisième œuvre en français — une langue qui, désormais, m’appartient aussi.
Ce texte est une offrande intime : un fragment de ma vérité, un passage entre silence et lumière. Je l’ai enregistré avec ma propre voix pour que vous puissiez l’entendre comme je l’ai ressenti : doucement, profondément, honnêtement.
Author’s Note:
This poem is my voice, born in a language I taught myself. Reine de l’ombre is my third work written in French — a language that now belongs to me, too.
This piece is an intimate offering: a fragment of my truth, a passage between silence and light.
I recorded it in my voice so you can hear it the way I felt it: gently, deeply, honestly.